ספרד מאת אנטוניו מוניוס מולינה, 2001.הוצאת עם עובד, תרגם מספרדית פרידה פרס-דניאלי.
סיפוריהם של נרדפים, עקורים, נרצחים ומנודים של העת החדשה. אם אנשים ידועים כפרימו לוי, ז´אן אמרי ומרגרטה בובר-נוימן, ואם אלמונים שנספו במלחמות או נקברו בקברי אחים, ואם סתם בני אדם מן השורה הגוועים לאיטם בשולי החברה, אכולי בדידות וסמים, שגורלם לא ייכתב לעולם בדפי ההיסטוריה. סיפורת עם הגות, ולסחוף אל המזיגה המורכבת הזאת את קוראיו בכוח משיכה כשל מגנט, עד כדי סחרור , בווירטואוזיות הלשונית והסגנונית שלו. 482 עמודים
מתוך עמוד 387:
"ברגע שנכנסתי לאולם ראיתי אותה. היוןשם קציני צבא ואס-אס, מדים כחולים של הלופטוואפה. בין כל אנשי הצבא הללו, היחיד שלא היה גרמני הייתי אני. אולי בגלל זה נעצה בי האישה את מבטה כשעברתי על ידה, כמו שגם אני שמתי לב מיד שאין היא גרמנייה.."
ראה ספריו של אנטוניו מוניוס מולינה באתר בוקספר:

החורף בליסבון אנטוניו מולינה, הוא סופר ספרדי צעיר, מקורי וחדשני, עטור פרסים, שספריו כבר תורגמו לכמה וכמה לשונות. 209 עמודים
אנטוניו מוניוס מולינה נולד ב-10 בינואר 1956  סופר ספרדי וחבר האקדמיה המלכותית הספרדית. מתגורר בניו יורק . ב-2004 ו-2005 כיהן כמנהל מכון סרוונטס בניו יורק.
   

  • החורף בליסבון – תרגמה טל ניצן, יצא לאור בהוצאת עם עובד1997
  • ירח מלא – תרגמה טל ניצן, יצא לאור בהוצאת עם עובד, 1998
  • אשרי האיש – תרגמה טל ניצן, יצא לאור בהוצאת עם עובד, 2001
  • ספרד – תרגמה פרידה פרס-דניאלי, יצא לאור בהוצאת עם עובד, 2008
  • בלעדיה – תירגמה יערית טאובר, יצא לאור בהוצאת כתר2010
מודעות פרסומת

השארת תגובה

מתויק תחת מלחמת האזרחים בספרד, מלחמת העולם השניה

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s